Bíblia em espanhol: "Pescadores de homens" substituídos por "pescadores de gente" para "ser fiel" ao texto original

shutterstock_240004891.jpg

Uma nova tradução da Bíblia católica para o espanhol mudará a expressão "pescadores de homens" para "pescadores de pessoas". O gerente geral da editora por trás dessa mudança diz que essa abordagem visa manter-se fiel aos textos originais. 

Agência de Notícias Católica informa que a editora Desclée de Brouwer substituirá a expressão "pescadores de homens" por "pescadores de pessoas" em uma nova tradução da Bíblia de Jerusalém para o espanhol.

Essa expressão aparece notadamente em Mateus 4 no versículo 19, quando Jesus chama seus discípulos para segui-lo: “Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens”.

Para Javier Gogeaskoetxea, gerente geral da Desclée de Brouwer, essa mudança de redação visa manter-se fiel aos textos originais. Ele esclarece que não se trata de sucumbir a pressões ligadas à linguagem inclusiva.

"Se eu colocar 'homem', não seríamos mais fiéis ao texto original porque a palavra grega não é homem nem mulher", explicou.

“Entendo que há uma tentativa de 'controvérsia' ao atribuir uma linguagem 'inclusiva' à tradução. Mas nada poderia estar mais longe da verdade; a razão para isso é a fidelidade ao texto original. »

“Se as palavras agora forem alteradas para 'gender friendly', isso não tem nada a ver com a decisão da Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém. As traduções da Bíblia não se conformam aos tempos modernos, mas procuram ser fiéis ao texto antigo”, sublinha o gerente geral da editora.

Ele lembra em particular que para a escola bíblica e arqueológica de Jerusalém a regra é que “o texto mais antigo é sempre o mais verdadeiro”.

Camille Westphal Perrier


Artigos recentes >

Sofrendo de uma doença neurodegenerativa, ela pedala há mais de um mês para fazer as pessoas amarem os cuidados paliativos

ícone de relógio cinza contornado

Notícias recentes >