Bíblia em espanhol: "Pescadores de homens" substituídos por "pescadores de gente" para "ser fiel" ao texto original

Uma nova tradução da Bíblia católica para o espanhol mudará a expressão "pescadores de homens" para "pescadores de pessoas". O gerente geral da editora por trás dessa mudança diz que essa abordagem visa manter-se fiel aos textos originais.
Agência de Notícias Católica informa que a editora Desclée de Brouwer substituirá a expressão "pescadores de homens" por "pescadores de pessoas" em uma nova tradução da Bíblia de Jerusalém para o espanhol.
Essa expressão aparece notadamente em Mateus 4 no versículo 19, quando Jesus chama seus discípulos para segui-lo: “Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens”.
Para Javier Gogeaskoetxea, gerente geral da Desclée de Brouwer, essa mudança de redação visa manter-se fiel aos textos originais. Ele esclarece que não se trata de sucumbir a pressões ligadas à linguagem inclusiva.
"Se eu colocar 'homem', não seríamos mais fiéis ao texto original porque a palavra grega não é homem nem mulher", explicou.
“Entendo que há uma tentativa de 'controvérsia' ao atribuir uma linguagem 'inclusiva' à tradução. Mas nada poderia estar mais longe da verdade; a razão para isso é a fidelidade ao texto original. »
“Se as palavras agora forem alteradas para 'gender friendly', isso não tem nada a ver com a decisão da Escola Bíblica e Arqueológica de Jerusalém. As traduções da Bíblia não se conformam aos tempos modernos, mas procuram ser fiéis ao texto antigo”, sublinha o gerente geral da editora.
Ele lembra em particular que para a escola bíblica e arqueológica de Jerusalém a regra é que “o texto mais antigo é sempre o mais verdadeiro”.
Camille Westphal Perrier