Tradutores da Bíblia arriscam suas vidas para espalhar o evangelho no Irã

Tradutores da Bíblia arriscam suas vidas para espalhar o evangelho no Irã

À medida que a igreja clandestina continua a crescer no Irão, os tradutores da Bíblia estão a arriscar as suas vidas para traduzir o evangelho para os dialectos locais. 

O rápido crescimento da Igreja clandestina no Irão criou necessidades urgentes de traduções da Bíblia. Desdobrar no Word, uma organização sem fins lucrativos que opera há quase sete anos, desempenha um papel central no esforço de tradução da Bíblia, colaborando com líderes religiosos em todo o mundo e particularmente no Irão.

A sua abordagem centrada na igreja fornece aos cristãos locais ferramentas e formação para garantir a integridade teológica das traduções. Assim, graças à organização, os cristãos iranianos participam ativamente na tradução do Evangelho para as suas línguas nativas, apesar dos elevados riscos envolvidos.

Duas mulheres iranianas, Miriam e Stella (por razões de segurança, estes são nomes falsos Nota do Editor), testemunham sobre a sua experiência como tradutoras bíblicas com o Christian Post.

Miriam discute os desafios que enfrenta por causa da sua fé cristã num país classificado em oitavo lugar no Índice Global de Perseguição Cristã de 2023 da ONG Portes Ouvertes. Ela diz que se sente “profundamente honrada” por poder levar a Palavra de Deus ao seu povo. 

"Deus é meu Pai. Sinto-me profundamente honrado por fazer parte deste trabalho de levar a Palavra de Deus ao meu povo."

Assim, apesar do perigo, esta mãe corajosa continua com determinação o seu trabalho de tradução, sublinhando a importância vital de ter acesso à Bíblia na língua materna para facilitar a compreensão e a transmissão da fé.  

"Não consigo nem imaginar abandonar esse trabalho inacabado. Tenho que ir até o fim e ver o resultado. Quero ver meus entes queridos experimentarem a salvação em Cristo. Esse é o meu sonho: que meu povo possa falar sobre Deus e se pronunciar Seu nome livremente, sem qualquer hesitação, sem qualquer medo."

Outra tradutora, Stella, diz que encontrou conforto e esperança na fé cristã após a morte do marido. Foi lendo a Bíblia em farsi que descobriu que o cristianismo vai além de uma simples religião, mas é uma relação pessoal com Deus. 

“Quando eu era um novo crente, pensei: 'Tudo bem, vou mudar minha religião'. Mas quando aprendi sobre o Espírito Santo, entendi que é um relacionamento, não uma religião”.

Atualmente envolvida na tradução da Bíblia para a sua língua nativa, Stella viu a sua cunhada tornar-se cristã através do seu trabalho de tradução. Hoje, ela faz parte de um grupo maior de tradutores da Bíblia e planeja continuar sua missão de “levar Deus” à sua cidade e ao seu povo.

"Adoro minha língua materna. Componho poemas, escrevo o contexto, rascunho a frase. Registro tudo. ... sei que tudo isso é obra de Deus para nós. Deus nos quer, vamos fazer isso. ... eu pense na minha mãe, no meu pai, na minha infância. E em todos que não têm isso agora. Quero muito levar Deus para a minha cidade e para o meu povo."

Miriam, por sua vez, pede oração para que mais pessoas que falam a sua língua materna se juntem a ela neste grande projeto. 

“Quero que os meus filhos experimentem os frutos do meu trabalho para que possam conhecer Jesus através da sua língua materna. Nunca pensei que este projeto se tornaria tão grande.

Camille Westphal Perrier

Crédito da imagem: Shutterstock / Javier Cruz Acosta

Na seção Perseguição >



Notícias recentes >